In this section you find the most frequently asked questions, FAQ, with answers regarding subtile preparation and subtitle transmission.
A prep (short for preparation) station is a specialized product for translators and subtitle editors.
Subtitling is the basic term for conveying the dialogue of a program using text displayed in the picture. Captioning is a term used for subtitling for hard of hearing, mainly in USA.
Subtitle are stored within a file, typically all subtitles for a specific program for one language in one file.
Standard x86 based PC running Microsoft Windows is required. All products runs on Windows XP and Windows Vista, Windows 7
There are a number of input and output interfaces of a Cavena system, pls read more here in a specific document about “Interfaces to external systems”.
In-vision means having a video signal pass through a subtitle inserter that inserts subtitle text into the picture.
15-25 kB/s is one rule of thumb, for more information please read following document; “Bandwidth analysis for embedded DVB subtitles”
When transmitting subtitles closed (as separate data from the video) there are various protocols depending on the transmission format.
This depends entirely on what transmission format is used.
When using a Cavena transmission system to playout subtitles from files, synchronized to video using time code, it is very easy to change the transmission formats.
Cavena can supply tools that reads the video signal when played out from tape, extracts the VBI (EBU Teletext or Line-21) and creates subtitle files that can be used for file based transmission in any format.