Tempo is built on years of knowledge from earlier subtitling systems produced by Cavena such as Scantitling MTL or STWin. The experience from these products and from discussions with hundreds of subtitlers has lead to the present design of Tempo. According to many of our customers Tempo is the most customer friendly and efficient tool for subtitling on the market.
Tempo has a built-in system compensating for missing frames from low cost MPEG-1 or WMV digitizing. Therefore Tempo produces frame accurate subtitle files also for the video files.
Tempo handles any language that can be typed under WinXP or Windows 7 including complex languages such as Chinese, Thai etc.
Tempo also handles right to left languages such as Arabic and Hebrew.
Tempo includes a spell checker with open dictionaries allowing the user to add words to the dictionary or apply a complete user designed dictionary.
Tempo has a number of features designed to help the translator achieve a perfect result in a short time. We provide the system for evaluation at no charge since we believe only your own tests can convince you of the benefits of the system.
The work flow in Tempo is to receive a video file and play this back while translating the subtitles. It is possible to time each subtitle as you go or to time them either after the translation has been done or as some translators prefer to do - timing prior to the translation.
Once the subtitle file is complete the total work will be pre-viewed with subtitles in the video.
Continue and read about file based playout of subtitles